Català | Castellano | English | Français | Deutsch | Italiano | Galego | Esperanto
En aquest lloc «web» trobareu propostes per fer front a problemes econòmics que esdevenen en tots els estats del món: manca d'informació sobre el mercat, suborns, corrupció, misèria, carències pressupostàries, abús de poder, etc.
Portada | ¿Quiénes somos? | Enlaces | Agenda | Actividades realizadas | Lista de correo | Contactos-e-mail | Blog

Nuevo apartado:

Al servicio de este pueblo.
Lluís Maria Xirinacs.
Artículos publicados en el diario Avui, cuando Lluís Maria Xirinacs era senador independiente en las cortes constituyentrs españolas, entre los años 1977 y 1979, traducidos al castellano.

Publicaciones:

Pequeña historia de la moneda.
Agustí Chalaux de Subirà, Brauli Tamarit Tamarit.

El capitalismo comunitario.
Agustí Chalaux de Subirà.

Un instrumento para construir la paz.
Agustí Chalaux de Subirà.

Leyendas semíticas sobre la banca.
Agustí Chalaux de Subirà.

Ensayo sobre Moneda, Mercado y Sociedad.
Magdalena Grau Figueras,
Agustí Chalaux de Subirà.

El poder del dinero.
Martí Olivella.

Introducción al Sistema General.
Magdalena Grau,
Agustí Chalaux.

Los últimos hablantes. Como desaparece una lengua.

Manos aguantan mundo.Una entrada del blog de Carles de Rosselló nos resume como desaparece una lengua. Se trata del proceso de sustitución lingüística de esta parte del patrimonio cultural de la Humanidad, que es una lengua minorizada. En su lugar, se impone la lengua oficial de su respectivo estado.

Todavía tenemos una rica, pero menguante, diversidad de lenguas en el planeta, diversidad que hay que proteger para que de individuos de cada idioma puedan venir aportaciones originales a los problemas comunes. Teniendo en cuenta también la necesidad de que todos nos entendamos, recordemos desde aquí unos amigos del Centro de Estudios Joan Bardina que contribuyen con su solución.

Los primeros, un colectivo de esperantistas catalanes, empezando por Ricard S. Güell, que reivindican la oficialidad en todo el mundo de una lengua que sea de todos, pero que no sea originaria de ningún pueblo: el esperanto o una lengua similar. Oficial junto con la lengua vernácula de cada nación, dentro de cada nación. Con esta solución, todo el mundo puede entenderse y todas las lenguas gozan de igual respeto y consideración.

Los segundos, el matrimonio formado por los profesores Josep Elías y Christiane Meulemans, ambos discípulos del padre de esta última, el profesor Josef Meulemans, difusores de la disciplina llamada Endolingüística, consistente en facilitar el aprendizaje de las lenguas agrupadas por familias, de acuerdo con sus leyes comunes. Esta técnica reivindica la preservación de las diferentes lenguas del mapa lingüístico mundial, permitiendo llegar más fácilmente al corazón de una multitud de pueblos de la Tierra, conociendo la lengua respectiva de cada uno.

Una tercera solución que ayuda a que todos los seres humanos nos entendamos, pero que permite mantener la riqueza de los diferentes idiomas, es el estudio y creación de unos sistemas informáticos de traducción universal simultánea en todos los soportes posibles. Un traductor universal, en continuo perfeccionamiento, es una herramienta de comunicación avanzada que ayuda a romper los diferentes obstáculos de comunicación existentes. Su creación y mantenimiento es un deber de las comunidades que pretenden integrar políticamente, sin excepción, todas las variadas naciones de cada continente.

Os dejamos con el relato de la pérdida de una lengua, evitable con la ayuda de soluciones como las expuestas aquí, soluciones que facilitarían el objetivo común de la libre confederación de las etnias y inter-etnias, en cada continente, confluyendo hasta alcanzar la Confederación Mundial.

Brauli Tamarit Tamarit.
Viernes, 18 de diciembre de 2015.


La BBC blog de sociolingüística.
Carles de Rosselló i Peralta.

Los últimos hablantes.

Sábado, 28 de noviembre de 2015.

La señora Boa Sr murió en 2010, a la edad de 85 años. Era la última hablante del bo, una lengua que se hablaba en las islas Andamán (India). ¿Se han preguntado alguna vez cómo se extinguen las lenguas en su territorio de origen? Algunos episodios históricos nos enseñan que algunos idiomas se han perdido porque, lisa y llanamente, se ha liquidado a toda la población: muertos los hablantes, muerta la lengua. Pero en contextos más civilizados, se pueden distinguir cuatro etapas.

Ultima mujer bo.
Boa Sr, última hablante de la lengua bo, Índia.

Bilinguizacion.Bilingüización.

La primera fase siempre comienza con la bilingüización. Es obvio: sólo es posible sustituir una lengua por otra cuando la persona puede elegir entre dos o más lenguas. El problema se presenta cuando la bilingüización no alcanza toda la población, sino sólo aquellos individuos que pertenecen a una comunidad políticamente minorizada. En esta etapa, pues, hay un bilingüismo asimétrico: unos hablan las lenguas X e Y y los otros sólo Y.

Pérdida de ámbitos de uso.

El objetivo de cualquier conversación es la comunicación. Esto sólo es posible si los interlocutores comparten un código (Y, en el caso que planteamos). Este hecho provoca que todas las conversaciones en que haya miembros de los dos grupos lingüísticos se resuelvan siempre en Y: en el trabajo, en la escuela, en el bar, etc. De modo que la lengua X va perdiendo progresivamente ámbitos de uso. En el peor de los casos, hablantes de X con actitudes negativas hacia la propia lengua pueden hablar entre ellos en Y, lo que acelera el proceso de sustitución.

Interrupcion de la lengua de padres a hijos.Interrupción de la lengua de padres a hijos.

Llega un punto que los hablantes de X ven su propia lengua como un estigma, un sistema de comunicación no útil, antiguo, prescindible. El punto de no retorno se produce cuando los padres X deciden hablar en Y a sus hijos. Esto provocará que los hijos coloquialicen Y y que sólo tengan conocimiento parcial de X. Con los años, la tercera generación ya no es capaz de hablar en la lengua de los abuelos, por lo que la sustitución queda consolidada.

Interferencia.

Paralelamente a las tres fases descritas, hay una cuarta que afecta a la estructura del idioma. La lengua poco a poco se degrada, no se desarrolla nuevo vocabulario, y la lengua X adopta soluciones morfosintácticas de Y y muchos préstamos léxicos. Todo ello refuerza la percepción de que la lengua X ya no es una lengua útil.

Muy esquemáticamente, pues, éste es uno de los caminos que explican de qué manera una lengua se muere. No he hablado de las causas que llevan a asumir este comportamiento lingüístico. Ahora sólo me limitaré a decir que no es una decisión libre de los hablantes, sino que la política (lingüística) que adopta el gobierno de Y condiciona de formas diversas la elección lingüística de las personas. El hecho de que no haya una amenaza explícita no significa que no haya estrategias para que los individuos adopten un determinado comportamiento social y lingüístico.

En este vídeo se puede escuchar Boa Sr cantando una canción. Es el sonido de una lengua que ya no se habla.

Boa Sr, the last member of the Bo tribe, sings.

Si os ha gustado el artículo, os animo que lo compartáis y que dejéis vuestros comentarios en el blog. Y si no os ha convencido, también me gustaría mucho saber por qué.

Enlace a la entrada original del blog en catalán:

http://www.labbc.cat/els-ultims-parlants


Enlaces relacionados:

Deulofeu y la paz.

Deulofeu no hará nuestra labor.

Suso del Toro: «El proceso soberanista es lo más moderno de toda Europa».

Abel Montagut: «Con el esperanto hablas con el otro desde un plano de igualdad».

La pirámide política planetaria.

Alexandre Deulofeu: «¿Cómo llegaremos a la confederación universal?».

Imaginemos la Península Ibérica ocupada por los franceses.

Un estado, dos lenguas vernáculas.

Boa Sr, the last member of the Bo tribe, sings (video).

Endolingüística.

Portada | ¿Quiénes somos? | Enlaces | Agenda | Actividades realizadas | Contacto