Català | Castellano | English | Français | Deutsch | Italiano | Galego | Esperanto
En aquest lloc «web» trobareu propostes per fer front a problemes econòmics que esdevenen en tots els estats del món: manca d'informació sobre el mercat, suborns, corrupció, misèria, carències pressupostàries, abús de poder, etc.
Home | Chi siamo? | Contatto ed e-mail | Corso su politica ed economia | Blog

• Scritti di opinione.

Pubblicazioni del Centro:

Breve storia della moneta.
Agustí Chalaux de Subirà, Brauli Tamarit Tamarit.

Moneta telematica e strategia di mercato.
Magdalena Grau, Agustí Chalaux.

Omaggi e biografie.

Note autobiografiche di Agustí Chalaux de Subirà (1911-2006).

 

Corso su politica ed economia secondo Agustí Chalaux - A cura di Joan Parés Grahit

Realizzato presso la Fondazione Lluís Maria Xirinacs (da gennaio a maggio del 2009)

Nota: le frasi in blu sono commenti del relatore.

 

Agustí Chalau de Subirà


INDICE
17 gennaio 2009:
Il Sistema Generale di Agustí Chalaux

14 febbraio 2009:
Contro il confusionismo

14 marzo 2009:
Previsioni del Sistema Generale

18 aprile 2009:
Le comunità geopolitiche nella storia

16 maggio 2009:
Un programma politico: le nuove strutture basilari

Nota della traduttrice
Questa traduzione in italiano del "Corso su politica ed economia secondo Agustí Chalaux" a cura di Joan Parés Grahit, è una versione ridotta del materiale prodotto dal relatore durante il corso e pubblicato integralmente su questo sito, sia nella versione originale in catalano che in quella tradotta in castigliano.
La versione da me tradotta non comprende i decreti-legge ideati da Agustí Chalaux e redatti dal Centro Studi Joan Bardina, che vengono invece proposti nell'originale.
Ho ritenuto opportuno operare questo taglio, in quanto la traduzione dei decreti comporterebbe l'elaborazione di una metodologia di traduzione ad hoc. L'intera opera di Chalaux, infatti, è caratterizzata dall'uso di un linguaggio tecnico-scientifico, per il quale spesso si ricorre a neologismi o a termini che, sebbene siano tuttora presenti nelle lingue neolatine, vengono qui trattati in modo etimologico e, quindi, con un significato più o meno distante da quello corrente.
Ho scelto, per il momento, di evitare di cimentarmi nella traduzione dei decreti-legge, perché non ne è ancora disponibile l'intero corpus e mi sembra sconveniente fissare una metodologia partendo da un materiale incompleto. Questi decreti, infatti, fanno parte dell'immenso materiale inedito prodotto da Chalaux e dai suoi collaboratori, materiale che il Centro Studi Joan Bardina sta poco a poco riordinando, trascrivendo e pubblicando.

Colgo l'occasione per rivolgere al Centro Studi Joan Bardina i miei sinceri auguri affinché riesca, nel più breve tempo possibile e nel migliore dei modi, a portare a termine questo prezioso lavoro editoriale.

Valeria Uva




Home | Chi siamo? | Contatto ed e-mail